Continguts

Carla Soler i Pairó

7.4.2. Actes de les II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística (2002)

 

7-4-2_JCEL2 2002_01-coberta

El 29 i 30 de novembre de 2001 es van dur a terme les II Jornades per a la cooperació en l’estandardització lingüística, adreçades a professionals i estudiants del món de la lingüística (com lingüistes, lexicògrafs i filòlegs en general; assessors, correctors i planificadors lingüístics; traductors i intèrprets; professors universitaris i d’ensenyament mitjà; personal de les administracions; altres professionals, i estudiants universitaris). L’acte, organitzat per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, fou presidit per Joan A. Argenter i Giralt, president d’aquesta Secció, i coordinat per Joaquim Mallafrè i Gavaldà, vicepresident també d’aquesta Secció, i Josep M. Mestres, cap de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics del Servei de Relacions Exteriors de l’Institut d’Estudis Catalans. Les jornades estaven patrocinades per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, la Direcció General de Política Lingüística del Govern de les Illes Balears i la Fundació Caixa de Sabadell.

El llibre II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística conté les actes d’aquestes II Jornades, tal com van ser publicades per l’IEC el novembre de l’any següent.

 

7-4-2_JCEL2 2000_Ponència de Jem Cabanes_01-pàg_1

 

La ponència «Correcció i traducció» fou dictada per Jem Cabanes, corrector, el dia 29 de novembre de 2001, dins la secció «La traducció literària» d’aquestes II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística.

7.4.1. Actes de les [I] Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística (2000)

 

7-4-1_JCEL1 2000_01-coberta

 

El 25 i el 26 de novembre de 1999 es van dur a terme les Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística, adreçades a diversos professionals i estudiants del món de la lingüística (com ara lingüistes i lexicògrafs en general, assessors lingüístics i correctors, traductors i intèrprets, professors universitaris i d’ensenyament mitjà, i estudiants universitaris). L’acte, organitzat per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, fou presidit per Joan Argenter, president d’aquesta Secció, i coordinat per Isidor Marí, secretari també d’aquesta Secció, i Josep M. Mestres, cap del Servei de Correcció de l’IEC. Va comptar amb el patrocini de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

El llibre Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística conté les actes d’aquestes Jornades, tal com van ser publicades per l’IEC el desembre de l’any següent.

 

 

7-4-1_JCEL1 2000_Ponència Albert Jané_01-pàg_1

La ponència «La identificació i la resolució de dubtes durant el procés d’edició de les publicacions de l’Institut» fou dictada per Josep M. Mestres, cap del Servei de Correcció de l’IEC, el dia 25 de novembre de 1999, dins la secció «La revisió de textos» d’aquestes primeres Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística.

7-4-1_JCEL1 2000_Ponència Albert Jané_01-pàg_1

 

La ponència «El corrector i el “seu” autor» fou dictada per Albert Jané, corrector i publicista, el dia 25 de novembre de 1999, dins la secció «La revisió de textos» d’aquestes primeres Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística.

5.2.3. La grafia del nom de determinats recursos electrònics d’Internet

 

5-2-3_Grafia de recursos electrònics en línia_02_pàg 1
 

Els manuals i els llibres d’estil no tracten encara amb gaire detall com s’han de compondre ortotipogràficament els noms dels múltiples i variats recursos electrònics que ens ofereix la xarxa Internet.

Per a obviar a aquest inconvenient momentani, el Servei de Correcció Lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona, la Secretaria de Política Lingüística, la Direcció General d’Atenció a la Comunitat Educativa del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya i el TERMCAT van consensuar, el 31 de maig de 2010, unes orientacions per tal que totes aquestes institucions fessin servir i recomanessin la mateixa grafia per a aquests recursos, amb el títol La grafia del nom de determinats recursos electrònics d’Internet.

 

 

 

 

ANTIGA 2014 – 3.2.2. La taula periòdica dels elements químics

 

Taula periòdica 2013_ret
Els símbols dels elements químics són internacionals i se n’ha de conèixer la grafia, però els noms d’aquests elements són adaptats per a cada llengua de cultura. Així, cal recordar que els tres últims noms aprovats per la IUPAC s’anomenen, en català, copernici (Cn, núm. 112), flerovi (Fl, núm. 114) i livermori (Lv, núm. 116).

La Societat Catalana de Química ens ha facilitat l’enllaç a la taula periòdica en català, publicada l’any 2012, que ha penjat en el seu web, però no es pot imprimir. Les diferents versions i mides de la taula periòdica en paper plastificat (21 × 30 cm i 15 × 21 cm) es poden adquirir, a preus molt assequibles, al Portal de Publicacions de l’IEC.

 

3.3.2
Per la seva banda, la Unió Internacional de Química Pura i Aplicada (IUPAC) va publicar, pel maig del 2013, l’edició oficial de la taula periòdica dels elements químics en anglès.

 

 

 

 

 

 

1.1.2. La preparació dels originals. Criteris per als autors (any d’edició al darrere)

 

1-1-2_Preparació dels originals_Any darrere_01_pàg 1

 

Els autors que volen presentar els originals que ha de publicar l’IEC poden fer servir aquestes orientacions bàsiques per a facilitar la feina dels serveis de correcció. Aquesta versió posa, en les referències bibliogràfiques, l’any d’edició de les publicacions al final de la referència.

 

 

 

 

 

9.5.2. Curs de formació avançada per a correctors de textos (segona edició, 2001-2002)

 

9-4-2_CFACT-2 2001-2002

 

Organitzat pel Servei de Relacions Exteriors de l’Institut d’Estudis Catalans, el Segon curs de formació avançada per a correctors de textos, dirigit per Joan Martí i Castell, director del SEREIEC i membre de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, i coordinat per Josep M. Mestres i Serra, cap de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics del SEREIEC, va tenir lloc a la seu de l’IEC entre el 9 d’octubre i el 20 de desembre de 2001 i entre el 8 de gener i el 7 de febrer de 2002, amb la presència d’una trentena d’assistents. Aquesta activitat, estava adreçada a correctors i traductors professionals.

Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquesta segona edició del Curs de formació avançada.

 

 

 

Fotografies del II Curs de formació avançada per a correctors de textos (2001-2002)

Sílvia López i Caballer, Antoni M. Badia i Margarit, Joan Martí i Castell i Josep M. Mestres i Serra durant la sessió inaugural del CFACT-2, celebrada el dia 9 d’octubre de 2001.

Antoni M. Badia i Margarit, membre de la Secció Filològica, pronunciant la lliçó inaugural del CFACT-2.

Vista de la Sala Nicolau d’Olwer de la Casa de Convalescència durant la sessió inaugural del CFACT-2. A la segona fila, a l’esquerra, Teresa Orpí, directora d’SCL, Serveis Lingüístics de Català.

Vista de l’aula d’ordinadors de l’Escola Pia de Sarrià, de Barcelona, on es duien a terme les classes pràctiques amb ordinador del CFACT-2.

La professora Sílvia López durant una sessió de pràctiques amb ordinador del CFACT-2 a l’Escola Pia de Sarrià.

El professor Josep M. Mestres durant una classe teoricopràctica del CFACT-2 a la Casa de Convalescència.

La professora Anna Montserrat durant una classe teoricopràctica del CAFCT-2 a la Casa de Convalescència.

El professor Joan Costa durant una classe teoricopràctica del CFACT-2 a la Casa de Convalescència.

9.5.1. Curs de formació avançada per a correctors de textos (2000-2001)

 

9-4-1_CFACT-1 2000-2001

 

Organitzat pel Servei de Relacions Exteriors de l’Institut d’Estudis Catalans, el Curs de formació avançada per a correctors de textos, dirigit per Joan Martí i Castell, director del SEREIEC i membre de la Secció Filològica de l’IEC, i coordinat per Josep Maria Mestres, cap de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics del SEREIEC, va tenir lloc a la seu de l’IEC entre el 10 d’octubre i el 21 de desembre de 2000 i entre el 9 de gener i el 8 de febrer de 2001, amb la presència d’una trentena d’assistents. Aquesta activitat estava adreçada a tots els correctors i traductors professionals, especialment als que duguessin a terme tasques de coŀlaboració externa amb l’Institut.

Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquest Curs.

 

 

 

Fotografies del I Curs de formació avançada per a correctors de textos (2000-2001)

Obertura del curs a càrrec de Manuel Castellet, president de l’IEC, acompanyat de Jaume Martí i Castell, director del SEREIEC, i Josep M. Mestres, cap de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

Lliçó magistral del curs a càrrec d’Albert Jané, membre de la Secció Filològica de l’IEC. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

Primera fila dels assistents a la sessió inaugural del curs. D’esquerra a dreta, Joan A. Argenter, president de la Secció Filològica; Josep Llobera, anterior corrector de l’IEC, i Joan Martí i Castell, director del SEREIEC. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

La directora d’SLC, Serveis Lingüístics de Català, Teresa Orpí (al centre), acompanyada dels professors Sílvia López i Josep M. Mestres. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

El professor Josep M. Mestres durant una de les sessions teoricopràctiques del CFACT-1. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

Vista de l’aula d’ordinadors de l’Escola Pia de Sarrià durant una de les sessions pràctiques del CFACT-1. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

La professora Sílvia López durant una de les sessions teoricopràctiques del CFACT-1. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

Vista de l’aula d’ordinadors durant una de les sessions pràctiques del CFACT-1. Fotografia: Servei de Correcció Lingüística (SCL).

 

9.1.3. III Seminari de Correcció de Textos: «La terminologia i la correcció de textos» (2004)

 

9-1-3_SCT03 2004_01_convocatòria_pàg_1

 

Organitzat per l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics de l’Institut d’Estudis Catalans, el III Seminari de Correcció de Textos: «La terminologia i la correcció de textos», dirigit per Josep Vigo i Bonada, membre de la Secció de Ciències Biològiques de l’IEC i director de l’OCAL, i coordinat per Josep M. Mestres, cap de l’OCAL, va tenir lloc a la seu de l’IEC els dies 18 i 19 de novembre de 2004, amb la presència de dos-cents assistents. Hi van coŀlaborar institucions com el Consorci per a la Normalització Lingüística, l’Enciclopèdia Catalana, l’Escola d’Administració Pública de Catalunya, l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra), els Serveis Lingüístics del Parlament de Catalunya i el Termcat, Centre de Terminologia.

En aquesta activitat, adreçada a llicenciats o doctors en filologia catalana, en altres llicenciatures d’humanitats o en traducció i interpretació, o altres estudis, es descabdellaren les lliçons següents:

— «Què cal corregir i per què», a càrrec de Francesc Vallverdú, vicepresident de la Secció Filològica de l’IEC;

— «La coŀlaboració del professional de la correcció en la fixació terminològica», a càrrec de Xavier Fargas, cap de l’Àrea de Normalització Terminològica del Termcat, Centre de Terminologia;

— «La necessitat de la terminologia», a càrrec de Paquita Sanvicén, directora del Centre de Normalització Lingüística de Lleida del Consorci per a la Normalització Lingüística, i Mercè Viladrosa, membre del Centre de Normalització Lingüística de la Segarra del CNL.

— «Metodologia i recursos en la correcció i l’assessorament», a càrrec de Laia Castanyer, assessora lingüística de l’OCAL, i Núria Roma, correctora de l’OCAL;

— «Quan les paraules són llei», a càrrec de Margarida Sanjaume, cap de l’Àrea d’Assessorament Lingüístic del Departament de Serveis Lingüístics del Parlament de Catalunya;

— «Eines informàtiques per al corrector. Com se’n pot treure el màxim profit», a càrrec de Lluís de Yzaguirre, Cap del Laboratori de Tecnologies Lingüístiques de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra;

— «El lèxic en la traducció jurídica», a càrrec de Josep Torrent, professor de llenguatge administratiu i jurídic de l’Escola d’Administració Pública de Catalunya;

— «Transcripció i transliteració de noms estrangers escrits en alfabets no llatins», a càrrec de Josep Torras, lexicògraf d’Enciclopèdia Catalana;

Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquest III Seminari, i les actes publicades es poden consultar a l’entrada 7.2.3 d’aquest espai web.

 

Fotografies del III Seminari de Correcció de Textos (18 i 19 de novembre de 2004)

9-1-3_SCT03 2004_01_inauguració (Josep Vigo - Salvador Alegret - J M Mestres)

Inauguració del III Seminari de Correcció de Textos. D’esquerra a dreta, Josep Vigo, membre de la Secció de Ciències Biològiques i director de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics i del seminari; Salvador Alegret, secretari general de l’IEC, i Josep M. Mestres, cap de l’OCAL i coordinador del seminari. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_02_auditori

Vista general de la Sala Prat de la Riba durant el III Seminari de Correcció de Textos. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_03_Francesc Vallverdú

Intervenció de Francesc Vallverdú, vicepresident de la Secció Filològica de l’IEC, durant el III Seminari de Correcció de Textos. A la seva esquerra, Josep Vigo, director del seminari. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_04_Xavier Fargas

Intervenció de F. Xavier Fargas, del TERMCAT, durant el III Seminari de Correcció de Textos. A la seva esquerra, Josep Vigo, director del seminari. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_05_Paquita Sanvicén - Mercè Viladrosa

III Seminari de Correcció de Textos. D’esquerra a dreta, Paquita Sanvicén, del Centre de Normalització Lingüística de Lleida; Josep Vigo, director del seminari, i Mercè Viladrosa, del Centre de Normalització Lingüística de la Segarra. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_06_Núria Roma - Laia Castanyer

III Seminari de Correcció de Textos. D’esquerra a dreta, Núria Roma i Laia Castanyer, de l’OCAL, i Josep M. Mestres, coordinador del Seminari. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_07_Marta Payà - Margarida Sanjaume

III Seminari de Correcció de Textos. D’esquerra a dreta, Marta Payà i Margarida Sanjaume, del Departament de Serveis Lingüístics del Parlament de Catalunya, i Josep M. Mestres, coordinador del seminari. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_08_Lluís de Yzaguirre

Intervenció de Lluís de Yzaguirre, de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, durant el III Seminari de Correcció de Textos. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_09_Josep Torrent

Intervenció de Josep Torrent, de l’Escola d’Administració Pública de Catalunya, durant el III Seminari de Correcció de Textos. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_10_Josep Torras

Intervenció de Josep Torras, d’Enciclopèdia Catalana, durant el III Seminari de Correcció de Textos. A la seva esquerra, Josep Vigo, director del seminari. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

9-1-3_SCT03 2004_11_taula rodona

Taula rodona final del III Seminari de Correcció de Textos. D’esquerra a dreta, Mercè Viladrosa, Josep Torras, F. Xavier Fargas, Josep M. Mestres, Margarida Sanjaume, Josep Torrent i Lluís de Yzaguirre. Fotografia: Laia Campamà, OCAL.

 

 

 

7.6.3. Albert Jané, «Articles publicats a la revista ‘Llengua Nacional’» (1997-2011)

 

7.3.3

 

Aquest recull conté un total de 63 articles apareguts a la revista Llengua Nacional entre els anys 1997 i 2001 per Albert Jané i Riera, membre de l’Institut d’Estudis Catalans adscrit a la Secció Filològica. En aquests articles de la pàgina web «Recull d’articles de membres de la Secció Filològica: Albert Jané i Riera. Articles publicats a la revista Llengua Nacional» (1997-2011)», més extensos que els publicats al diari Avui, Jané ofereix explicacions de diversos punts controvertits de la llengua catalana en àmbits com la sintaxi, la morfologia o el lèxic.

L’autor (Barcelona, 1930), que cursà estudis mercantils, és escriptor i va ser redactor i director de la revista Cavall Fort. Ha escrit i publicat quatre gramàtiques, de diversos nivells i destinacions. També ha publicat un Diccionari català de sinònims (1972 i 1995), la tercera edició del qual (2015) és únicament en línia i ha estat publicat per l’Institut d’Estudis Catalans, i diversos llibres sobre temes de llenguatge. La part més important de la seva bibliografia, però, són traduccions o adaptacions de contes, llegendes, rondalles, faules, narracions populars i historietes. També ha adaptat al català els diàlegs d’una llarga llista de peŀlícules per a adolescents. Ha rebut la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1990) i el Premi Nacional de Periodisme Escrit (1997).

 

7.6.2. Albert Jané, «Columna “El llenguatge”, publicada al diari ‘Avui’» (23 abril 1976 – 21 abril 1985)

 

7.3.2

 

Aquest recull conté un total de 2.741 articles breus publicats entre el 23 d’abril de 1976 i el 21 d’abril de 1985 dins en la secció «El llenguatge» del diari Avui per Albert Jané i Riera, membre de l’Institut d’Estudis Catalans adscrit a la Secció Filològica des del 19 de juny de 2000. En aquests articles de la pàgina web «Recull d’articles de membres de la Secció Filològica: Albert Jané i Riera. Columna “El llenguatge”, publicada al diari Avui», Jané repassa, comenta i exemplifica l’ús, o més aviat el mal ús, de molts mots i expressions.

L’autor (Barcelona, 1930), que cursà estudis mercantils, és escriptor i va ser redactor i director de la revista Cavall Fort. Ha escrit i publicat quatre gramàtiques, de diversos nivells i destinacions. També ha publicat un Diccionari català de sinònims (1972 i 1995), la tercera edició del qual (2015) és únicament en línia i ha estat publicat per l’Institut d’Estudis Catalans, i diversos llibres sobre temes de llenguatge. La part més important de la seva bibliografia, però, són traduccions o adaptacions de contes, llegendes, rondalles, faules, narracions populars i historietes. També ha adaptat al català els diàlegs d’una llarga llista de peŀlícules per a adolescents. Ha rebut la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1990) i el Premi Nacional de Periodisme Escrit (1997).