Continguts

Laia Campamà

Nova entrada de Critèria: «Pràctiques de la llicenciatura d’estudis catalans de la UPVD»

La Universitat de Perpinyà Via Domícia (UPVD) ha signat un conveni amb l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) amb vista a la realització de pràctiques de la llicenciatura d’estudis catalans organitzats per l’Institut Franco-Català Transfronterer al Servei de Correcció Lingüística de l’IEC (entrada 9.5.9). La primera estudiant que gaudirà d’aquest conveni serà la senyora Núria Masvidal Fernández, que les durà a terme durant el mes de març de 2017.

9.6.9. Pràctiques de la llicenciatura d’estudis catalans de la UPVD

 

 

Des de l’any 2000, els serveis de correcció de l’IEC han acceptat anualment fins a quatre estudiants en pràctiques de correcció i traducció de diverses universitats dels Països Catalans. Aquesta activitat ha coadjuvat, sens dubte, a l’itinerari formatiu dels futurs correctors i traductors de llengua catalana.

L’any 2017, l’Institut d’Estudis Catalans ha signat un conveni de pràctiques amb la Universitat de Perpinyà Via Domícia (UPVD) per a acollir alumnes procedents de la llicenciatura d’estudis catalans organitzat per l’Institut Franco-Català Transfronterer (IFCT) d’aquesta universitat.

Els estudiants acollits en virtut d’aquest conveni, han començat a fer les pràctiques al Servei de Correcció Lingüística a partir de la primavera de l’any 2017:

— Núria Masvidal Fernández, pràctiques al Servei de Correcció Lingüística durant el mes de març del 2017.

 

Apareix el llibre blau de la IUPAC en català

 

L’aparició d’una obra de referència és sempre una bona notícia per als professionals que ens dediquem a la correcció i a la traducció de textos, perquè ens facilita la feina i ens dona seguretat. En aquest sentit, a començament del mes de març del 2017 ha sortit en format de paper i en línia el manual Guia de la IUPAC per a la nomenclatura de compostos orgànics, que és la versió completa de llibre blau de la Unió Internacional de Química Pura i Aplicada (l’any 1980 n’havia sortit una de parcial que contenia únicament les seccions A, B i C) i que es pot descarregar gratuïtament des del Portal de Publicacions de l’Institut d’Estudis Catalans.

ANTIGA 2017 – 8.2.1. Obres i altres recursos en línia

 

 

Disposar, fent un clic, de la major part de les obres de consulta i dels altres recursos lingüístics des de casa o des del despatx, sense haver-nos de desplaçar ni de constituir una biblioteca que no para de créixer és essencial per a poder traduir i corregir eficientment.

En el document Les obres de consulta i altres recursos lingüístics en línia s’explicita el barem que s’ha fet servir per a puntuar les obres recollides en la Llista qualificada d’obres de consulta i altres recursos lingüístics en línia, que ofereix la referència bibliogràfica actualitzada de totes les obres de què tenen coneixença els serveis de correcció de l’Institut d’Estudis Catalans. Cada obra està puntuada d’acord amb els criteris exposats en l’article «Qualitat i fiabilitat de les obres de referència general per a la correcció de textos», publicat en el número 63 de la Revista de Llengua i Dret (juny 2015).

 

El document amb la llista qualificada s’anirà actualitzant periòdicament, però no s’enviarà cap notícia per a fer-ho saber; sinó que es donarà per fet que està actualitzada d’una manera permanent. A fi que això sigui possible, us agrairem que feu arribar a l’adreça de contacte (criteria@iec.cat) qualsevol esmena de les dades que consten en aquesta llista i la referència d’obres de consulta que encara no hi figuren.

SF-01. Transcripció fonètica segons l’Associació Fonètica Internacional

 

 

El 18 d’abril de 1997, el Ple de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans va acordar adoptar l’alfabet fonètic internacional per a representar els sons amb criteris fonètics.

L’11 de desembre de 1998 va aprovar els criteris continguts en l’obra Aplicació al català dels principis de transcripció de l’Associació Fonètica Internacional, que sortí publicada l’any 1999. Aquests criteris, que s’apliquen a totes les transcripcions fonètiques de les publicacions de l’Institut d’Estudis Catalans, es poden baixar directament o bé adquirir-los en versió de paper al Portal de Publicacions de l’IEC.

Noteu, però, que, tant en la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC, 2016) com en l’Ortografia catalana (OIEC, 2017) publicades per l’Institut d’Estudis Catalans, el símbol fonètic de la consonant oclusiva velar sonora és representat amb la grafia [g], en comptes de la recomanada per l’AFI ([ɡ]), així com els accents primari ([ˈ]) i secundari ([ˌ]) són representats mitjançant els signes [´] i [`], respectivament.

 

 

L’Associació Fonètica Internacional (AFI) va publicar l’any 2015 una versió actualitzada de la taula que consta com a figura 1 en aquest opuscle.

«The international phonetic alphabet (revised to 2015)» es pot consultar en l’adreça de la referència següent: «Full chart», a The International Phonetic Association [en línia], <https://www.internationalphoneticassociation.org/content/full-ipa-chart> (consulta: 2 març 2017).

Actualització del document sobre simbologia i formulació en els textos científics

 

El 23 de febrer de 2017 vam publicar la cinquena versió del document La simbologia i la formulació en els textos científics (entrada 3.2.1),  que conté informacions noves i actualitzades provinents, sobretot, dels últims acords presos per la Unió Internacional de Química Pura i Aplicada (IUPAC) i de la Guia de la IUPAC per a la nomenclatura de compostos orgànics (2017, en premsa a l’Institut d’Estudis Catalans).

Nota: El compost de la figura és l’1λ4,3-tiazina (p. 21 de l’obra).